1 | 1 | Belle Maguel. C., 1453, 34 | L'Ystoire du vaillant chevalier Pierre, filz du conte de Provence et de la belle Maguelonne. Texte du ms. S IV 2 de la Landesbibliothek de Cobourg (XVe siècle), éd. par Régine Colliot.- Aix-en-Provence : CUER MA, 1977 (Senefiance ; 4). | Localisation | probablemement dans le Midi de la France [G. Paris, Romania 18 (1889), 511]. | DEAF | PProv2C |
| 2 | 1 | BÉTHENCOURT, Canarien G., c.1490, 134 | Béthencourt (Jean V de), Le Canarien, livre de la conquête et conversion des Canaries (1402-1422), publié d'après le manuscrit original, avec introduction et notes par Gabriel Gravier.- Rouen : Ch. Métérie, 1874. | Localisation | Normandie (les auteurs, Pierre Bontier et Jehan Le Verrier, étaient chapelains de Jean de Béthencourt, gentilhomme du pays de Caux [éd. p. LXXIV]. |
| 3 | 1 | BUEIL, II, 1461-1466, 56 | BUEIL (Jean de).- Le Jouvencel. Introd. biographique et littéraire par Camille Favre. Texte établi et annoté par Léon Lecestre.- Paris : Renouard, 1889, t. 2, p. 1-261 (Société de l'Histoire de France). | Localisation | confins de la Touraine, de l'Anjou et du Maine (lieu de résidence de l'auteur) [éd. p. 7-8]. |
| 4 | 1 | CHR. PIZ., Fais armes cheval., 1410, 71 v° | CHRISTINE DE PIZAN.- Le Livre des fais d'armes et de chevalerie. Seconde partie. Transcription [d'après le ms. de Paris, B.N., fr. 585] par Michel Quereuil.- S.l.n.d., [36] fol. | Localisation | Paris (où l'auteur a vécu). | DEAF | Ø |
| 5 | 1 | CHR. PIZ., M.F., III, 1400-1403, 264 | CHRISTINE DE PIZAN.- Le Livre de la Mutacion de Fortune, publ. d'après les mss par Suzanne Solente.- Paris : A. et J. Picard, 1964, t. 3 (Société des Anciens Textes Français). | Localisation | Paris (où l'auteur a vécu). | DEAF | ChrPisMutS |
| 6 | 1 | Doc. 1453. In : Aff. Jacques Coeur M., 1453-1457, 9 | (null) |
| 7 | 1 | DUPIN, Mélanc. L., c.1324-1340, 70 | DUPIN (Jean).- Les Mélancolies. Édition critique par Lauri Lindgren.- Turku : Turun Yliopisto, 1965 (Annales Universitatis Turkuensis. Series B ; 95). | Localisation | l'auteur se déclare originaire du Bourbonnais. "On peut rapprocher le parler de l'auteur de ceux de l'Est de la France en général et de ceux de la Bourgogne et la Franche-Comté en particulier (...) Il est donc plus ou moins probable que ce poème représente bien le "parler bourbonnais"" [éd. p. 55]. Contra, cf. F. Lecoy, Romania 91 (1970), 119: "On a l'impression que notre Bourbonnais a, en réalité, travaillé pour un public qui relevait des marches de l'Est". Le texte pourrait être localisé en Franche-Comté |
| 8 | 1 | LA SALE, Sale D., 1451, 86 | LA SALE (Antoine de).- La Sale. Édition critique par Fernand Desonay. In : Œuvres complètes, t. 2.- Liège : Faculté de philosophie et lettres ; Paris : E. Droz, 1941 (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège ; 92). | Localisation | l'auteur, né en Provence, a vécu au service des ducs d'Anjou. Sa langue a des traits de l'Ouest [quelques arguments lexicaux, cf. Y. Greub, Les mots régionaux dans les farces françaises, p. 376]. |
| 9 | 1 | MAMEROT, Romuleon D., 1466, 120 | MAMEROT (Sébastien).- Le Romuleon en françois. Traduction de Sébastien Mamerot. Édition critique [livres VII-X], introduction et notes par Frédéric Duval.- Genève : Droz, 2000 (Textes Littéraires Français ; 525). | Localisation | Originaire de Soissons, Sébastien Mamerot a occupé les fonctions d'auteur et de traducteur auprès de Louis de Laval. À partir de 1472, tout en restant lié à son protecteur, il devient chanoine et chantre à la collégiale Saint-Etienne de Troyes.ms de base : Paris, B.N.F., fr. 364 (A). | DEAF | Ø |
| 10 | 1 | Passage Terre Sainte Piloti D., 1441, 189 | Traité d'Emmanuel Piloti sur le Passage en Terre Sainte (1420), publié par Pierre-Herman Dopp.- Louvain : E. Nauwelaerts ; Paris : Béatrice-Nauwelaerts, 1958 (Publications de l'Université Lovanium de Léopoldville ; 4). | Localisation | Vénitien de Crète, Emmanuel Piloti a longtemps vécu en Egypte. Marchand de son état, il tente de convaincre le Pape Eugène IV de lever une expédition sur Alexandrie pour ouvrir la voie vers Jérusalem, en lui adressant une version du Traité en latin. La composition du Traité s'étend sur près de vingt ans (1420-1438). Le Traité écrit d'abord en dialecte vénitien a été traduit en français par Piloti lui-même en 1441. Ce français est "farci d'italianismes, voire de tournures arabes" selon M. Dopp, cf. BEC 116, 260 (J. Richard). Jacques Monfrin, quant à lui, doute de l'existence du texte latin et de l'attribution à Piloti lui-même de la traduction française (J. Monfrin, Romania 81, 1960, 269) ms. Bruxelles Bibl. roy. 15701 | DEAF | EmPilotiD |
| 11 | 2 | Comptes roi René A., t.2, 1477, 459 | Les Comptes du roi René, publ. d'après les originaux inédits conservés aux Archives des Bouches-du-Rhône [par] G. Arnaud d'Agnel.- Paris : A. Picard, 1910, t. 3. | Localisation | les documents rassemblés concernent surtout la Provence ; auteur inconnu.quelques documents sont trés marqués d'occitanismes (phonétiques et morphologiques) |
| 12 | 2 | MÉZIÈRES, Songe vieil pèl. C., t.1, c.1386-1389, 254 | MÉZIÈRES (Philippe de).- Le Songe du vieil pelerin. Ed. by G. W. Coopland.- Cambridge : University Press, 1969, t. 2. |
|
|