1 | 1 | CRAP., Cur Deus, De arrha B.H., c.1450-1460, 284 | CRAPILLET (Pierre).- Le "Cur Deus homo" d'Anselme de Canterbury et le "De arrha animae" d'Hugues de Saint-Victor, traduits pour Philippe le Bon. Textes établis et présentés par Robert Bultot et Geneviève Hasenohr.- Louvain-la-Neuve : Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1984 (Publications de l'Institut d'études médiévales. 2e série ; 6). | Localisation | l'auteur, d'Annoire (Jura), a étudié à Besançon, puis a vécu à Dijon, en relations avec le duc de Bourgogne. Sa langue doit être localisée en Franche-Comté; elle contient certains francoprovençalismes qui confirment une localisation précise au lieu d'origine de l'auteur [éd. p. 132]. |
| 2 | 1 | Deables Enfer V.V., 1480, 170 | Tous les deables d'enfer. Relations du siège de Rhodes par les Ottomans en 1480, édité par Jean-Bernard de Vaivre et Laurent Vissière, Genève, Droz (Travaux d'Humanisme et Renaissance : 529), 2014. | DEAF | Ø |
| 3 | 1 | LA SALE, Sale D., 1451, 256 | LA SALE (Antoine de).- La Sale. Édition critique par Fernand Desonay. In : Œuvres complètes, t. 2.- Liège : Faculté de philosophie et lettres ; Paris : E. Droz, 1941 (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège ; 92). | Localisation | l'auteur, né en Provence, a vécu au service des ducs d'Anjou. Sa langue a des traits de l'Ouest [quelques arguments lexicaux, cf. Y. Greub, Les mots régionaux dans les farces françaises, p. 376]. |
| 4 | 1 | MAMEROT, Romuleon D., 1466, 95 | MAMEROT (Sébastien).- Le Romuleon en françois. Traduction de Sébastien Mamerot. Édition critique [livres VII-X], introduction et notes par Frédéric Duval.- Genève : Droz, 2000 (Textes Littéraires Français ; 525). | Localisation | Originaire de Soissons, Sébastien Mamerot a occupé les fonctions d'auteur et de traducteur auprès de Louis de Laval. À partir de 1472, tout en restant lié à son protecteur, il devient chanoine et chantre à la collégiale Saint-Etienne de Troyes.ms de base : Paris, B.N.F., fr. 364 (A). | DEAF | Ø |
| 5 | 1 | Passage Terre Sainte Piloti D., 1441, 57 | Traité d'Emmanuel Piloti sur le Passage en Terre Sainte (1420), publié par Pierre-Herman Dopp.- Louvain : E. Nauwelaerts ; Paris : Béatrice-Nauwelaerts, 1958 (Publications de l'Université Lovanium de Léopoldville ; 4). | Localisation | Vénitien de Crète, Emmanuel Piloti a longtemps vécu en Egypte. Marchand de son état, il tente de convaincre le Pape Eugène IV de lever une expédition sur Alexandrie pour ouvrir la voie vers Jérusalem, en lui adressant une version du Traité en latin. La composition du Traité s'étend sur près de vingt ans (1420-1438). Le Traité écrit d'abord en dialecte vénitien a été traduit en français par Piloti lui-même en 1441. Ce français est "farci d'italianismes, voire de tournures arabes" selon M. Dopp, cf. BEC 116, 260 (J. Richard). Jacques Monfrin, quant à lui, doute de l'existence du texte latin et de l'attribution à Piloti lui-même de la traduction française (J. Monfrin, Romania 81, 1960, 269) ms. Bruxelles Bibl. roy. 15701 | DEAF | EmPilotiD |
| 6 | 2 | JEAN D'OUTREM., Geste Liège B.B., t.5, a.1400, 605 | JEAN D'OUTREMEUSE.- La Geste de Liège. Livre deuxième (suite). In : JEAN D'OUTREMEUSE.- Ly Myreur des histors, chronique de Jean des Preis dit d'Outremeuse, publiée par St. Bormans.- Bruxelles : Impr. Hayez, 1880, t. 6, p. 639-709 (vers 8587-13381) (Collection de chroniques belges inédites. Corps des chroniques liégeoises). | Localisation | Liège (l'auteur est né et a vécu à Liège) | DEAF | JPreisLiègeB |
|
|